2012年5月11日金曜日

日米共同声明:未来に向けた共通のビジョン(仮訳)


日米共同声明:未来に向けた共通のビジョン(仮訳)

U.S.-Japan Joint Statement: A Shared Vision for the Future



 日米同盟は,アジア太平洋地域における平和,安全保障,安定の礎である。地域の
ダイナミックな成長と繁栄は,60年にわたり,このパートナーシップにより支えら
れてきた。
The U.S.-Japan Alliance is the cornerstone of peace, security, and stability in the Asia-Pacific region. This partnership has underwritten the dynamic growth and prosperity of the region for 60 years.



 この同盟の力強さは,2011年の東日本大震災でも示されたが,両国とその国民
の間の緊密な絆に基づいている。我々のパートナーシップは,このような絆によりし
っかりつなぎ止められ,支えられていく。

The strength of this Alliance, which was demonstrated during the Great East Japan Earthquake of 2011, is founded on the close bonds between our two nations and our people. These bonds will continue to anchor and sustain our partnership.




 日本と米国は,民主主義,法の支配,開かれた社会,人権,人間の安全保障,自由
で開かれた市場といった価値へのコミットメントを共有している。今日のグローバル
な課題に我々が共に取り組むに当たり,これらの価値がその指針となる。

Japan and the United States share a commitment to democracy, the rule of law, open societies, human rights, human security, and free and open markets; these values guide us in our joint efforts to address the global challenges of our time.




 日米のパートナーシップの基本は,引き続き,平和の維持への我々の不朽のコミッ
トメントである。何十年にもわたり,我々の同盟は,包括的なパートナーシップへと
着実に発展し,世界の経済成長の重要なセンターであるアジア太平洋地域と,更にそ
れを超えた地域の平和と安定に貢献している。


The U.S.-Japan partnership continues to be defined by our enduring commitment to the maintenance of peace. Over the decades, our Alliance has steadily developed into a comprehensive partnership that contributes to peace and stability in the Asia-Pacific region, an important center for global economic growth, and beyond.








 日本と米国は,アジア太平洋地域と世界の平和,繁栄,安全保障を推進するために,
あらゆる能力を駆使することにより,我々の役割と責任を果たすことを誓う。我々の
協力と対話は,政府と民間部門のあらゆるレベルと分野に広がっている。

Japan and the United States pledge to fulfill our roles and responsibilities by utilizing the full range of capabilities to advance regional and global peace, prosperity and security. Our cooperation and dialogue extend to all levels and areas of government and the private sector.



 我々が未来に向けた共通のビジョンを実現するため,我々は,両国の安全保障・防
衛協力の更なる強化を目指す。アジア太平洋地域は変動する国際環境の中で様々な課
題に直面している。我々は,日米同盟が日本の安全保障と,アジア太平洋地域の平和,
安全保障,経済的繁栄に必要不可欠であることを再確認する。2010年の防衛計画
の大綱の下での日本の動的防衛力の構築と,米国がアジア太平洋を重視する戦略を含
め,我々はそれぞれのコミットメントを実行していく。米国によるこの戦略は,地理
的により分散し運用面でより抗堪性のある兵力態勢を地域で実現しようとする取組
を伴う。我々が見直した米軍再編計画は,地域の多様な緊急事態に日米同盟が対応す
る能力を更に高めるものである。

To accomplish our shared vision for the future, we seek to further enhance our bilateral security and defense cooperation. We reaffirm the indispensability of the U.S.Japan Alliance to the security of Japan, and to the peace, security, and economic prosperity of the AsiaPacific region, which faces diverse challenges in a changing international environment. We will pursue our respective commitments, including the development of Japan dynamic defense force under the 2010 National Defense Program Guidelines, and the U.S. strategic rebalancing to the Asia-Pacific with its efforts to achieve a more geographically distributed and operationally resilient force posture in the region. Our updated U.S. force realignment plan will further enhance the Alliance’s ability to respond to a variety of contingencies in the region.



 日本と米国は,東アジア首脳会議(EAS)やAPEC等のフォーラムを通じるこ
となどにより,開放的,包括的で,国際的に受け入れられるルールと規範を支える制
度を強化し,また,そのようなネットワークを育んでいくために,地域のパートナー
と共に取り組んでいる。これは,相互理解,信頼そして透明性を促進しつつ,地域の
多様性を尊重するアプローチである。日本と米国は,地域の全てのパートナーがこの
プロセスに積極的に貢献することを歓迎する。


Japan and the United States are working with partners in the region to strengthen institutions and foster networks that are open, inclusive, and support internationally accepted rules and norms, including through fora such as the East Asia Summit (EAS) and APEC. This approach respects diversity in the region, while promoting mutual understanding, confidence, and transparency. Japan and the United States welcome all regional partners to make positive contributions to this process.



 我々は,伝統的な脅威とともに,新たに生じる安全保障上の脅威にも直面しており,2011年の共通の戦略目標に基づき,テロ,大量破壊兵器の拡散,海賊といったグ
ローバルな課題に共に取り組むことにコミットする。我々は,法の支配を推進し,人
権を擁護するとともに,平和維持,紛争後の安定化,開発援助,組織犯罪と麻薬密売,
感染症に関し,更に協調していくために,共に取り組んでいくことを誓う。我々は,
海洋,宇宙,サイバー空間といった死活的に重要な空間が,責任を伴い,ルールに基
づいて利用されることを確保しつつ,その大きな潜在性を保護し,発展させることに
も取り組まなければならない。


We face both conventional and emerging security threats, and commit to act together based on our 2011 Common Strategic Objectives in addressing global challenges such as terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, and piracy. We pledge to work together to promote the rule of law, protect human rights, and enhance coordination on peacekeeping, post-conflict stabilization, development assistance, organized crime and narcotics trafficking, and infectious diseases. We must also work to protect and develop the tremendous potential of critical areas such as the high seas, space, and cyberspace, ensuring their use is responsible and rule-based.






 我々は,二国間の経済調和と地域経済統合の推進を通じ,両国の経済成長と繁栄を
強化することを目指す。我々は,二国間の貿易・投資関係を深め,イノベーション,
起業,サプライチェーン・セキュリティ,インターネット・エコノミー,科学技術,
女性の起業や経済的なエンパワーメントにおける協力を促進するための方途を引き
続き追求する。我々は,また,アジア太平洋自由貿易圏(FTAAP)を築くという
APECの長期的な目標に沿って,アジア太平洋地域の貿易・投資に関する高い水準
のルールを築き,地域経済統合を推進することに共に取り組むことにコミットしてい
る。我々は,現在行っている環太平洋パートナーシップ(TPP)に関する二国間協
議を引き続き前進させ,どのように二国間の経済調和と地域経済統合を推進していけ
るのかを更に探求する。

We aim to enhance economic growth and prosperity for both our nations through bilateral economic harmonization and the promotion of regional economic integration. We will continue to seek ways to deepen our bilateral trade and investment ties and to promote cooperation on innovation, entrepreneurship, supply chain security, the Internet economy, and science and technology, as well as women’s entrepreneurship and economic empowerment. We are also committed to working together to develop high standard trade and investment rules in the region and promote regional economic integration, consistent with the long-term objective of the APEC economies to develop a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). We will continue to advance our ongoing bilateral consultations on the Trans-Pacific Partnership (TPP), and further explore how bilateral economic harmonization and the promotion of regional economic integration could be achieved.



 我々はまた,クリーン・エネルギーや再生可能エネルギー源の開発,原子力エネル
ギーの平和的,安全・安心な利用といったエネルギーに関する協力と,エネルギー安
全保障に関する協力に対し,コミットすることを確認する。我々は,気候変動の世界
への影響に取り組むためのコミットメントを互いに共有する。

We also affirm our commitment to cooperating on energy, including the development of clean and renewable energy sources, peaceful, safe, and secure uses of nuclear energy, and on energy security. We share a mutual commitment to address the global impact of climate change.



 両国民の間の緊密な絆は,我々の同盟と,我々の未来に向けた共通のビジョンにと
って,最大の財産である。将来世代の日本人と米国人の強い絆を発展させるため,我々
は,キズナ強化プロジェクトやトモダチ・イニシアティブなどの取組を通じ,あらゆ
るレベルでの人的交流の強化にコミットする。我々は,相手国の学校や大学に通う学
生や研究者の数を増加させ,渡航や観光を一層推進するために共に取り組む。

The close bond between our people remains the greatest resource for our Alliance and for our shared vision of the future. To develop the strong ties between future generations of Japanese and American citizens, we commit to strengthening people-to-people connections at all levels through efforts such as the Kizuna Project and the TOMODACHI initiative. We pledge to increase the number of students and researchers attending one another’s schools and universities and work together to facilitate greater travel and tourism.





 日本と米国は,両国の全ての国民,そして世界のため,平和で繁栄した未来に向け
て,我々の共通のビジョンを実現するべく,これまでに述べた分野やその他の分野に
おいて,我々の協力を拡大し,同盟を更に強化していくことを決意している。
(了)
In these areas and beyond, Japan and the United States of America are determined to expand our cooperation and further strengthen the Alliance in order to realize our shared vision for a future of peace and prosperity for all of our citizens and for the world.



























0 件のコメント:

コメントを投稿